TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:38:21 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論初品中十想釋論 Đại Trí Độ Luận sơ phẩm trung thập tưởng thích luận 第三十七(卷二十三) đệ tam thập thất (quyển nhị thập tam )     聖者龍樹造     Thánh Giả Long Thọ tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 「十想:無常想、苦想、無我想、食不淨想、一切 【Kinh 】 「thập tưởng :vô thường tưởng 、khổ tưởng 、vô ngã tưởng 、thực/tự bất tịnh tưởng 、nhất thiết 世間不可樂想、死想、不淨想、斷想、離欲想、盡想。 thế gian bất khả lạc/nhạc tưởng 、tử tưởng 、bất tịnh tưởng 、đoạn tưởng 、ly dục tưởng 、tận tưởng 。 」【論】 問曰: 是一切行法, 」【luận 】 vấn viết : thị nhất thiết hành Pháp , 何以故或時名為「智」? 或時名為「念」?或時名為「想」? 答曰: 初習善法, hà dĩ cố hoặc thời danh vi 「trí 」? hoặc thời danh vi 「niệm 」?hoặc thời danh vi 「tưởng 」? đáp viết : sơ tập thiện Pháp ,  為不失故,  vi/vì/vị bất thất cố , 但名「念」;能轉相、轉心故名為「想」; 決定知無所疑故,名為「智」。 đãn danh 「niệm 」;năng chuyển tướng 、chuyển tâm cố danh vi 「tưởng 」; quyết định tri vô sở nghi cố ,danh vi 「trí 」。  觀一切有為法 無常,智慧相應相,是名「無常想」。  quán nhất thiết hữu vi pháp  vô thường ,trí tuệ tướng ứng tướng ,thị danh 「vô thường tưởng 」。  一切有為法 無常者,新新生滅故,屬因緣故,不增積故。  nhất thiết hữu vi pháp  vô thường giả ,tân tân sanh diệt cố ,chúc nhân duyên cố ,bất tăng tích cố 。  復次,生時無來處,滅亦無去處,  phục thứ ,sanh thời vô lai xứ/xử ,diệt diệc vô khứ xứ/xử , 是故名無 常。 復次, thị cố danh vô  thường 。 phục thứ , 二種世間無常故說無常:一者、眾生 無常,二者、世界無常。 nhị chủng thế gian vô thường cố thuyết vô thường :nhất giả 、chúng sanh  vô thường ,nhị giả 、thế giới vô thường 。  如說: 「大地草木皆磨滅,  須彌巨海亦崩竭,  như thuyết : 「Đại địa thảo mộc giai ma diệt ,  Tu-Di cự hải diệc băng kiệt ,   諸天住處皆燒盡,   chư Thiên trụ xứ giai thiêu tận ,   爾時世界何物常?  十力世尊身光具,  智慧明照亦無量,   nhĩ thời thế giới hà vật thường ?  thập lực Thế Tôn thân quang cụ ,  trí tuệ minh chiếu diệc vô lượng ,   度脫一切諸眾生,  名聞普遍滿十方,   độ thoát nhất thiết chư chúng sanh ,  danh văn phổ biến mãn thập phương ,   今日廓然悉安在?  何有智者不感傷!」   kim nhật khuếch nhiên tất an tại ?  hà hữu trí giả bất cảm thương !」  如是舍利弗、目犍連、須菩提等諸聖人,  như thị Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-Liên 、Tu-bồ-đề đẳng chư Thánh nhân , 轉輪 聖王、諸國王,常樂天王及諸天, chuyển luân  Thánh Vương 、chư Quốc Vương ,thường lạc/nhạc Thiên Vương cập chư Thiên , 聖德尊貴皆亦 盡,大火焰明忽然滅。 世間轉壞,如風中燈, Thánh đức tôn quý giai diệc  tận ,Đại hỏa diệm minh hốt nhiên diệt 。 thế gian chuyển hoại ,như phong trung đăng ,  如險岸樹,如漏器盛水,不久空竭。  như hiểm ngạn thụ ,như lậu khí thịnh thủy ,bất cửu không kiệt 。  如是一 切眾生及眾生住處皆無常故,名為無常。  như thị nhất  thiết chúng sanh cập chúng sanh trụ xứ giai vô thường cố ,danh vi vô thường 。 問曰: 菩薩何以故行是無常想? 答曰: 以眾 vấn viết : Bồ Tát hà dĩ cố hạnh/hành/hàng thị vô thường tưởng ? đáp viết : dĩ chúng  生著常顛倒,受眾苦,不得免生死。  sanh trước/trứ thường điên đảo ,thọ/thụ chúng khổ ,bất đắc miễn sanh tử 。 行者 得是無常想,教化眾生言:「諸法皆無常, hành giả  đắc thị vô thường tưởng ,giáo hóa chúng sanh ngôn :「chư Pháp giai vô thường , 汝 莫著常顛倒,失行道時!諸佛上妙法, nhữ  mạc trước/trứ thường điên đảo ,thất hành đạo thời !chư Phật thượng diệu Pháp , 所謂 四真諦,四諦中苦諦為初, sở vị  tứ chân đế ,Tứ đế trung khổ đế vi/vì/vị sơ , 苦四行中無常行 為初。」以是故,菩薩行無常想。 khổ tứ hạnh/hành/hàng trung vô thường hạnh/hành/hàng  vi/vì/vị sơ 。」dĩ thị cố ,Bồ Tát hạnh vô thường tưởng 。  問曰: 有人見 無常事至,轉更堅著。  vấn viết : hữu nhân kiến  vô thường sự chí ,chuyển canh kiên trước/trứ 。 如國王夫人寶女從地 中生,為十頭羅剎將度大海, như Quốc Vương phu nhân bảo nữ tùng địa  trung sanh ,vi/vì/vị thập đầu La-sát tướng độ đại hải , 王大憂愁!智 臣諫言:「王智力具足,夫人還在不久, Vương Đại ưu sầu !trí  Thần gián ngôn :「Vương trí lực cụ túc ,phu nhân hoàn tại bất cửu , 何以懷 憂?」答言:「我所以憂者,不慮我婦叵得, hà dĩ hoài  ưu ?」đáp ngôn :「ngã sở dĩ ưu giả ,bất lự ngã phụ phả đắc , 但恐 壯時易過;亦如人好華好果, đãn khủng  tráng thời dịch quá/qua ;diệc như nhân hảo hoa hảo quả , 見時欲過便大 生著。」如是知無常乃更生諸結使, kiến thời dục quá/qua tiện Đại  sanh trước/trứ 。」như thị tri vô thường nãi cánh sanh chư kết/kiết sử , 云何 言「無常能令心厭, vân hà  ngôn 「vô thường năng lệnh tâm yếm , 破諸結使」? 答曰: 如是見 無常,是知無常少分,為不具足, phá chư kết/kiết sử 」? đáp viết : như thị kiến  vô thường ,thị tri vô thường thiểu phần ,vi/vì/vị bất cụ túc , 與禽獸見 無常無異。以是故, dữ cầm thú kiến  vô thường vô dị 。dĩ thị cố , 佛告舍利弗:「當具足 修無常想」。 Phật cáo Xá-lợi-phất :「đương cụ túc  tu vô thường tưởng 」。  問曰: 何等是「具足無常想」? 答曰: 觀有為法念念生、滅,如風吹塵,  vấn viết : hà đẳng thị 「cụ túc vô thường tưởng 」? đáp viết : quán hữu vi Pháp niệm niệm sanh 、diệt ,như phong xuy trần , 如山上水 流,如火焰隨滅。一切有為法,無牢無強, như sơn thượng thủy  lưu ,như hỏa diệm tùy diệt 。nhất thiết hữu vi pháp ,vô lao vô cường ,  不可取,不可著,為如幻、化,誑惑凡夫。  bất khả thủ ,bất khả trước/trứ ,vi/vì/vị như huyễn 、hóa ,cuống hoặc phàm phu 。 因 是無常得入空門, nhân  thị vô thường đắc nhập không môn , 是空中一切法不可得 故,無常亦不可得。 thị không trung nhất thiết pháp bất khả đắc  cố ,vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?一念中生、住、滅 相不可得:生時不得有住、滅, sở dĩ giả hà ?nhất niệm trung sanh 、trụ/trú 、diệt  tướng bất khả đắc :sanh thời bất đắc hữu trụ/trú 、diệt , 住時不得有 生、滅,滅時不得有生、住。生、住、滅相, trụ thời bất đắc hữu  sanh 、diệt ,diệt thời bất đắc hữu sanh 、trụ/trú 。sanh 、trụ/trú 、diệt tướng , 性相違 故無,是無故無常亦無。 問曰: 若無無常, tánh tướng vi  cố vô ,thị vô cố vô thường diệc vô 。 vấn viết : nhược/nhã vô vô thường , 佛 何以苦諦中說無常? 答曰: 凡夫人生邪見 Phật  hà dĩ khổ đế trung thuyết vô thường ? đáp viết : phàm phu nhân sanh tà kiến  故,謂世間是常;為滅除是常見故,說無常,  cố ,vị thế gian thị thường ;vi/vì/vị diệt trừ thị thường kiến cố ,thuyết vô thường ,  不為無常是實故說。 復次,佛未出世,  bất vi/vì/vị vô thường thị thật cố thuyết 。 phục thứ ,Phật vị xuất thế , 凡夫 人但用世俗道, phàm phu  nhân đãn dụng thế tục đạo , 遮諸煩惱;今欲拔諸煩惱 根本故,說是無常。 復次,諸外道法, già chư phiền não ;kim dục bạt chư phiền não  căn bản cố ,thuyết thị vô thường 。 phục thứ ,chư ngoại đạo Pháp , 但以形 離五欲,謂是解脫;佛說邪相因緣故縛, đãn dĩ hình  ly ngũ dục ,vị thị giải thoát ;Phật thuyết tà tướng nhân duyên cố phược , 觀 無常正相故解脫。 quán  vô thường chánh tướng cố giải thoát 。  復有二種觀無常相:一者、 有餘,二者、無餘。 如佛說:「一切人物滅盡,  phục hữu nhị chủng quán vô thường tướng :nhất giả 、 hữu dư ,nhị giả 、vô dư 。 như Phật thuyết :「nhất thiết nhân vật diệt tận , 唯有 名在,是名有餘;若人物滅盡,名亦滅, duy hữu  danh tại ,thị danh hữu dư ;nhược/nhã nhân vật diệt tận ,danh diệc diệt , 是名 無餘。」 復有二種觀無常相:一者、身死盡滅, thị danh  vô dư 。」 phục hữu nhị chủng quán vô thường tướng :nhất giả 、thân tử tận diệt , 二 者、新新生滅。 復次,有言:持戒為重, nhị  giả 、tân tân sanh diệt 。 phục thứ ,hữu ngôn :trì giới vi/vì/vị trọng , 所以者何? 依戒因緣故,次第得漏盡。 有言:多聞為重, sở dĩ giả hà ? y giới nhân duyên cố ,thứ đệ đắc lậu tận 。 hữu ngôn :đa văn vi/vì/vị trọng ,  所以者何?依智慧故,能有所得。  sở dĩ giả hà ?y trí tuệ cố ,năng hữu sở đắc 。  有言:禪定 為重,如佛所說,定能得道。  hữu ngôn :Thiền định  vi/vì/vị trọng ,như Phật sở thuyết ,định năng đắc đạo 。  有言:以十二頭 陀為重,所以者何?能淨戒行故。  hữu ngôn :dĩ thập nhị đầu  đà vi/vì/vị trọng ,sở dĩ giả hà ?năng tịnh giới hạnh/hành/hàng cố 。  如是各各 以所行為貴,更不復懃求涅槃。  như thị các các  dĩ sở hạnh vi/vì/vị quý ,cánh bất phục cần cầu Niết-Bàn 。  佛言:「是諸 功德,皆是趣涅槃分;若觀諸法無常,  Phật ngôn :「thị chư  công đức ,giai thị thú Niết-Bàn phần ;nhược/nhã quán chư Pháp vô thường , 是為 真涅槃道。」如是等種種因緣故, thị vi/vì/vị  chân Niết-Bàn đạo 。」như thị đẳng chủng chủng nhân duyên cố , 諸法雖空而 說是無常想。 復次,無常想,即是聖道別名。 chư Pháp tuy không nhi  thuyết thị vô thường tưởng 。 phục thứ ,vô thường tưởng ,tức thị Thánh đạo biệt danh 。  佛種種異名說道:或言「四念處」,或言「四諦」,  Phật chủng chủng dị danh thuyết đạo :hoặc ngôn 「tứ niệm xứ 」,hoặc ngôn 「Tứ đế 」,  或言「無常想」。如《經》中說:「善修無常想,  hoặc ngôn 「vô thường tưởng 」。như 《Kinh 》trung thuyết :「thiện tu vô thường tưởng , 能斷 一切欲愛、色愛、無色愛,掉慢,無明盡, năng đoạn  nhất thiết dục ái 、sắc ái 、vô sắc ái ,điệu mạn ,vô minh tận , 能除 三界結使。」以是故,即名為道。 是無常想, năng trừ  tam giới kết/kiết sử 。」dĩ thị cố ,tức danh vi đạo 。 thị vô thường tưởng , 或有 漏、或無漏——正得無常是無漏, hoặc hữu  lậu 、hoặc vô lậu ——chánh đắc vô thường thị vô lậu , 初學無常是 有漏。 摩訶衍中,諸菩薩心廣大, sơ học vô thường thị  hữu lậu 。 Ma-ha diễn trung ,chư Bồ-tát tâm quảng đại , 種種教化一 切眾生故, chủng chủng giáo hóa nhất  thiết chúng sanh cố , 是無常想亦有漏、亦無漏——若無 漏,在九地;若有漏,在十一地。 thị vô thường tưởng diệc hữu lậu 、diệc vô lậu ——nhược/nhã vô  lậu ,tại cửu địa ;nhược hữu lậu ,tại thập nhất địa 。 緣三界五受 眾;四根相應,除苦根;凡夫、聖人得。 duyên tam giới ngũ thọ  chúng ;tứ căn tướng ứng ,trừ khổ căn ;phàm phu 、Thánh nhân đắc 。 如是等 種種因緣,說無常想功德。 「苦想」者, như thị đẳng  chủng chủng nhân duyên ,thuyết vô thường tưởng công đức 。 「khổ tưởng 」giả , 行者作 是念:「一切有為法無常故苦!」 問曰: 若有為法 hành giả tác  thị niệm :「nhất thiết hữu vi pháp vô thường cố khổ !」 vấn viết : nhược hữu vi/vì/vị Pháp  無常故苦者,諸賢聖人有為無漏法,  vô thường cố khổ giả ,chư hiền Thánh nhân hữu vi vô lậu Pháp , 亦應當 苦! 答曰: 諸法雖無常,愛著者生苦, diệc ứng đương  khổ ! đáp viết : chư Pháp tuy vô thường ,ái trước giả sanh khổ , 無所 著者無苦! 問曰: 有諸聖人雖無所著, vô sở  trước/trứ giả vô khổ ! vấn viết : hữu chư Thánh nhân tuy vô sở trước , 亦 皆有苦,如舍利弗風熱病苦, diệc  giai hữu khổ ,như Xá-lợi-phất phong nhiệt bệnh khổ , 畢陵伽婆蹉 眼痛苦,羅婆那跋提(音聲第一也)痔病苦, Tất-lăng-già-bà-tha  nhãn thống khổ ,La-bà-na Bạt đề (âm thanh đệ nhất dã )trĩ bệnh khổ , 云何言 「無苦」? 答曰: 有二種苦:一者、身苦,二者、心苦。 vân hà ngôn  「vô khổ 」? đáp viết : hữu nhị chủng khổ :nhất giả 、thân khổ ,nhị giả 、tâm khổ 。  是諸聖人以智慧力故,  thị chư Thánh nhân dĩ trí tuệ lực cố , 無復憂愁、嫉妬、瞋恚 等心苦;已受先世業因緣四大造身, vô phục ưu sầu 、tật đố 、sân khuể  đẳng tâm khổ ;dĩ thọ/thụ tiên thế nghiệp nhân duyên tứ đại tạo thân , 有老病、 飢渴,寒、熱等身苦;於身苦中亦復薄少。 hữu lão bệnh 、 cơ khát ,hàn 、nhiệt đẳng thân khổ ;ư thân khổ trung diệc phục bạc thiểu 。 如 人了了知負他債, như  nhân liễu liễu tri phụ tha trái , 償之不以為苦;若人不 憶負債,債主強奪,瞋惱生苦。 thường chi bất dĩ vi/vì/vị khổ ;nhược/nhã nhân bất  ức phụ trái ,trái chủ cường đoạt ,sân não sanh khổ 。  問曰: 苦受是 心心數法,身如草木,離心則無所覺,  vấn viết : khổ thọ thị  tâm tâm số Pháp ,thân như thảo mộc ,ly tâm tức vô sở giác , 云何 言「聖人但受身苦」? 答曰: 凡夫人受苦時, vân hà  ngôn 「Thánh nhân đãn thọ/thụ thân khổ 」? đáp viết : phàm phu nhân thọ khổ thời , 心 生愁惱,為瞋使所使,心但向五欲。 tâm  sanh sầu não ,vi/vì/vị sân sử sở sử ,tâm đãn hướng ngũ dục 。 如佛 所說:「凡夫人除五欲不知更有出苦法, như Phật  sở thuyết :「phàm phu nhân trừ ngũ dục bất tri cánh hữu xuất khổ Pháp , 於 樂受中,貪欲使所使;不苦不樂受中, ư  lạc thọ trung ,tham dục sử sở sử ;bất khổ bất lạc thọ trung , 無明使 所使;凡夫人受苦時,內受三毒苦, vô minh sử  sở sử ;phàm phu nhân thọ khổ thời ,nội thọ/thụ tam độc khổ , 外受寒 熱、鞭杖等。如人內熱盛,外熱亦盛。 ngoại thọ/thụ hàn  nhiệt 、tiên trượng đẳng 。như nhân nội nhiệt thịnh ,ngoại nhiệt diệc thịnh 。 」如經說: 「凡夫人失所愛物,身、心俱受苦, 」như Kinh thuyết : 「phàm phu nhân thất sở ái vật ,thân 、tâm câu thọ khổ , 如二箭雙 射;諸賢聖人無憂愁苦,但有身苦, như nhị tiến song  xạ ;chư hiền Thánh nhân Vô ưu sầu khổ ,đãn hữu thân khổ , 更無餘 苦。」 復次,五識相應苦, cánh vô dư  khổ 。」 phục thứ ,ngũ thức tướng ứng khổ , 及外因緣杖楚、寒熱等 苦,是名身苦;餘殘名心苦。 復次, cập ngoại nhân duyên trượng sở 、hàn nhiệt đẳng  khổ ,thị danh thân khổ ;dư tàn danh tâm khổ 。 phục thứ , 我言「有為 無漏法,不著故非苦」;聖人身是有漏, ngã ngôn 「hữu vi  vô lậu Pháp ,bất trước cố phi khổ 」;Thánh nhân thân thị hữu lậu , 有漏 法則苦,有何咎?是末後身所受苦,亦微少。 hữu lậu  Pháp tức khổ ,hữu hà cữu ?thị mạt hậu thân sở thọ khổ ,diệc vi thiểu 。 問曰: 若「無常即是苦」者,道亦是苦, vấn viết : nhược/nhã 「vô thường tức thị khổ 」giả ,đạo diệc thị khổ , 云何以苦 離苦? 答曰: 無常即是苦, vân hà dĩ khổ  ly khổ ? đáp viết : vô thường tức thị khổ , 為五受眾故說; 道雖作法故無常,不名為苦。 vi/vì/vị ngũ thọ chúng cố thuyết ; đạo tuy tác pháp cố vô thường ,bất danh vi khổ 。 所以者何?是 能滅苦,不生諸著, sở dĩ giả hà ?thị  năng diệt khổ ,bất sanh chư trứ , 與空、無我等諸智和合 故,但是無常而非苦。如諸阿羅漢得道時, dữ không 、vô ngã đẳng chư trí hòa hợp  cố ,đãn thị vô thường nhi phi khổ 。như chư A-la-hán đắc đạo thời , 說 偈言: thuyết  kệ ngôn :  「我等不貪生,  「ngã đẳng bất tham sanh ,   亦復不樂死;  一心及智慧,   diệc phục bất lạc/nhạc tử ;  nhất tâm cập trí tuệ ,   待時至而去!」 佛取涅槃時,阿難等諸未離欲人,   đãi thời chí nhi khứ !」 Phật thủ Niết-Bàn thời ,A-nan đẳng chư vị ly dục nhân , 未善修 八聖道故,皆涕泣憂愁;諸離欲阿那含, vị thiện tu  bát Thánh đạo cố ,giai thế khấp ưu sầu ;chư ly dục A-na-hàm , 皆驚 愕;諸漏盡阿羅漢,其心不變, giai kinh  ngạc ;chư lậu tận A-la-hán ,kỳ tâm bất biến , 但言「世間眼 滅疾!」以得道力故,雖從佛得大利益, đãn ngôn 「thế gian nhãn  diệt tật !」dĩ đắc đạo lực cố ,tuy tùng Phật đắc Đại lợi ích , 知 重佛無量功德而不生苦。以是故, tri  trọng Phật vô lượng công đức nhi bất sanh khổ 。dĩ thị cố , 知道雖 無常,非苦因緣故, tri đạo tuy  vô thường ,phi khổ nhân duyên cố , 不名為苦;但五受眾是 苦。何以故?愛著故,無常敗壞故。 bất danh vi khổ ;đãn ngũ thọ chúng thị  khổ 。hà dĩ cố ?ái trước cố ,vô thường bại hoại cố 。 如受念處 中苦義,此中應廣說。 復次,苦者, như thọ niệm xứ  trung khổ nghĩa ,thử trung ưng quảng thuyết 。 phục thứ ,khổ giả , 有身常是 苦,癡覆故不覺。 hữu thân thường thị  khổ ,si phước cố bất giác 。 如說: 「騎乘疲極故, như thuyết : 「kị thừa bì cực cố ,   求索住立處;  住立疲極故,   cầu tác trụ lập xứ/xử ;  trụ lập bì cực cố ,   求索坐息處;  坐久疲極故,   cầu tác tọa tức xứ/xử ;  tọa cửu bì cực cố ,   求索安臥處;  眾極由作生,  初樂後則苦。   cầu tác an ngọa xứ/xử ;  chúng cực do tác sanh ,  sơ lạc/nhạc hậu tức khổ 。   視眴息出入,  屈伸坐臥起,   thị huyễn tức xuất nhập ,  khuất thân tọa ngọa khởi ,   行立及去來,   hạnh/hành/hàng lập cập khứ lai ,   此事無不苦!」問曰: 是五受眾為一切皆苦?為苦想觀故   thử sự vô bất khổ !」vấn viết : thị ngũ thọ chúng vi/vì/vị nhất thiết giai khổ ?vi/vì/vị khổ tưởng quán cố  苦?若一切皆苦,佛云何說「有三種受:苦受,  khổ ?nhược/nhã nhất thiết giai khổ ,Phật vân hà thuyết 「hữu tam chủng thọ/thụ :khổ thọ , 樂 受,不苦不樂受」?若以苦想故苦, lạc/nhạc  thọ/thụ ,bất khổ bất lạc thọ 」?nhược/nhã dĩ khổ tưởng cố khổ , 云何說「苦 諦為實苦」? 答曰: 五受眾一切皆苦。 vân hà thuyết 「khổ  đế vi/vì/vị thật khổ 」? đáp viết : ngũ thọ chúng nhất thiết giai khổ 。 凡夫人 四顛倒因緣,為欲所逼, phàm phu nhân  tứ điên đảo nhân duyên ,vi/vì/vị dục sở bức , 以五欲為樂;如人 塗瘡,大痛息故以為樂,瘡非樂也。 dĩ ngũ dục vi/vì/vị lạc/nhạc ;như nhân  đồ sang ,Đại thống tức cố dĩ vi/vì/vị lạc/nhạc ,sang phi lạc/nhạc dã 。 佛說三 種受,為世間故, Phật thuyết tam  chủng thọ/thụ ,vi/vì/vị thế gian cố , 於實法中非是樂也! 若 五受眾中實有樂, ư thật Pháp trung phi thị lạc/nhạc dã ! nhược/nhã  ngũ thọ chúng trung thật hữu lạc/nhạc , 何以故佛說「滅五受 眾名為樂」? 復次,隨其所嗜,樂心則生樂, hà dĩ cố Phật thuyết 「diệt ngũ thọ  chúng danh vi lạc/nhạc 」? phục thứ ,tùy kỳ sở thị ,lạc/nhạc tâm tức sanh lạc/nhạc , 無 定也。樂若實定,不待心著;如火實熱, vô  định dã 。lạc/nhạc nhược/nhã thật định ,bất đãi tâm trước/trứ ;như hỏa thật nhiệt , 不 待著而熱也。以樂無定,故名為苦。 復次, bất  đãi trước/trứ nhi nhiệt dã 。dĩ lạc/nhạc vô định ,cố danh vi khổ 。 phục thứ ,  世間顛倒樂,能得今世、後世無量苦果報,  thế gian điên đảo lạc/nhạc ,năng đắc kim thế 、hậu thế vô lượng khổ quả báo , 故 名為苦。譬如大河水中著少毒, cố  danh vi khổ 。thí như đại hà thủy trung trước/trứ thiểu độc , 不能令水 異;世間顛倒毒藥, bất năng lệnh thủy  dị ;thế gian điên đảo độc dược , 於一切大苦水中則 不現。 ư nhất thiết đại khổ thủy trung tức  bất hiện 。 如說: 「從天下生地獄時,  憶本天上歡樂事, như thuyết : 「tùng thiên hạ sanh địa ngục thời ,  ức bổn Thiên thượng hoan lạc sự ,   宮觀婇女滿目前,  園苑浴池以娛志。   cung quán cung nữ mãn mục tiền ,  viên uyển dục trì dĩ ngu chí 。   又見獄火來燒身,  似如大火焚竹林,   hựu kiến ngục hỏa lai thiêu thân ,  tự như Đại hỏa phần Trúc Lâm ,   是時雖見天上樂,   Thị thời tuy kiến Thiên thượng lạc/nhạc ,   徒自感結無所益!」 是苦想攝、緣,如無常想。   đồ tự cảm kết/kiết vô sở ích !」 thị khổ tưởng nhiếp 、duyên ,như vô thường tưởng 。  如是等種種分別 苦,名為「苦想」。 「無我想」者,苦則是無我。  như thị đẳng chủng chủng phân biệt  khổ ,danh vi 「khổ tưởng 」。 「vô ngã tưởng 」giả ,khổ tức thị vô ngã 。 所以 者何? 五受眾中盡皆是苦相,無有自在, sở dĩ  giả hà ? ngũ thọ chúng trung tận giai thị khổ tướng ,vô hữu tự tại ,  若無自在是則無我;若有我自在者,  nhược/nhã vô tự tại thị tắc vô ngã ;nhược hữu ngã tự tại giả , 不應 令身有苦。 bất ưng  lệnh thân hữu khổ 。 如所說: 「諸有無智人,  身心計是我, như sở thuyết : 「chư hữu vô trí nhân ,  thân tâm kế thị ngã ,   漸近堅著故,  不知無常法。   tiệm cận kiên trước/trứ cố ,  bất tri vô thường Pháp 。   是身無作者,  亦無有受者,   thị thân vô tác giả ,  diệc vô hữu thọ/thụ giả ,   是身為無生,  而作種種事。   thị thân vi/vì/vị vô sanh ,  nhi tác chủng chủng sự 。   六情塵因緣,  六種識得生,   lục tình trần nhân duyên ,  lục chủng thức đắc sanh ,   從三事和合,   tùng tam sự hòa hợp ,   因緣觸法生;  從觸法因緣,  受念業法生。   nhân duyên xúc Pháp sanh ;  tùng xúc Pháp nhân duyên ,  thọ/thụ niệm nghiệp Pháp sanh 。   如珠日草薪,  和合故火生,   như châu nhật thảo tân ,  hòa hợp cố hỏa sanh ,   情塵識和合,   tình trần thức hòa hợp ,   所作事業成;  相續相似有,   sở tác sự nghiệp thành ;  tướng tục tương tự hữu ,   如種有牙莖!」 復次,我相不可得故無我。   như chủng hữu nha hành !」 phục thứ ,ngã tướng bất khả đắc cố vô ngã 。 一切法有相故則 知有,如見煙覺熱, nhất thiết pháp hữu tướng cố tức  tri hữu ,như kiến yên giác nhiệt , 故知有火;於五塵中 各各別異,故知有情;種種思惟籌量諸法故, cố tri hữu hỏa ;ư ngũ trần trung  các các biệt dị ,cố tri hữu tình ;chủng chủng tư tánh trù lượng chư Pháp cố ,  知有心心數法。此我無相故,知無我。  tri hữu tâm tâm số Pháp 。thử ngã vô tướng cố ,tri vô ngã 。  問曰: 有出入氣,則是我相;視眴、壽命心,  vấn viết : hữu xuất nhập khí ,tức thị ngã tướng ;thị huyễn 、thọ mạng tâm , 苦樂、愛憎、 精懃等是我相。若無我,誰有是出入息, khổ lạc/nhạc 、ái tăng 、 tinh cần đẳng thị ngã tướng 。nhược/nhã vô ngã ,thùy hữu thị xuất nhập tức , 視眴、 壽命心,苦樂、愛憎、精懃等?當知有我, thị huyễn 、 thọ mạng tâm ,khổ lạc/nhạc 、ái tăng 、tinh cần đẳng ?đương tri hữu ngã , 在內動 發故。 壽命心亦是我法,若無我, tại nội động  phát cố 。 thọ mạng tâm diệc thị ngã pháp ,nhược/nhã vô ngã , 如牛無御; 有我故能制心入法,不為放逸。若無我者, như ngưu vô ngự ; hữu ngã cố năng chế tâm nhập Pháp ,bất vi/vì/vị phóng dật 。nhược/nhã vô ngã giả ,  誰制御心? 受苦樂者是我,若無我者,  thùy chế ngự tâm ? thọ khổ lạc/nhạc giả thị ngã ,nhược/nhã vô ngã giả , 為 如樹木,則不應別苦樂!愛憎、精懃亦如是。 vi/vì/vị  như thụ/thọ mộc ,tức bất ưng biệt khổ lạc/nhạc !ái tăng 、tinh cần diệc như thị 。  我雖微細,不可以五情知,因是相故,  ngã tuy vi tế ,bất khả dĩ ngũ tình tri ,nhân thị tướng cố , 可 知為有。 答曰: 是諸相皆是識相。有識, khả  tri vi/vì/vị hữu 。 đáp viết : thị chư tướng giai thị thức tướng 。hữu thức , 則有 入出息,視眴、壽命等;若識離身則無。 tức hữu  nhập xuất tức ,thị huyễn 、thọ mạng đẳng ;nhược/nhã thức ly thân tức vô 。 汝等我 常遍故, nhữ đẳng ngã  thường biến cố , 死人亦應有視眴、入出息、壽命等! 復次,出入息等是色法,隨心風力故動發, tử nhân diệc ưng hữu thị huyễn 、nhập xuất tức 、thọ mạng đẳng ! phục thứ ,xuất nhập tức đẳng thị sắc Pháp ,tùy tâm phong lực cố động phát , 此 是識相非我相。 壽命是心不相應行, thử  thị thức tướng phi ngã tướng 。 thọ mạng thị tâm bất tướng ứng hạnh/hành/hàng , 亦是識 相。 問曰: 若入無心定中,或眠無夢時, diệc thị thức  tướng 。 vấn viết : nhược/nhã nhập vô tâm định trung ,hoặc miên vô mộng thời , 息亦 出入,有壽命, tức diệc  xuất nhập ,hữu thọ mạng , 何以故言「皆是識相」? 答曰: 無 心定等,識雖暫無,不久必還生, hà dĩ cố ngôn 「giai thị thức tướng 」? đáp viết : vô  tâm định đẳng ,thức tuy tạm vô ,bất cửu tất hoàn sanh , 識不捨身 故;有識時多,無識時少,是故名識相。 thức bất xả thân  cố ;hữu thức thời đa ,vô thức thời thiểu ,thị cố danh thức tướng 。 如人 出行,不得言其家無主。 苦樂、憎愛、精懃等, như nhân  xuất hạnh/hành/hàng ,bất đắc ngôn kỳ gia vô chủ 。 khổ lạc/nhạc 、tăng ái 、tinh cần đẳng ,  是心相應,共緣,隨心行;心有故便有,  thị tâm tướng ứng ,cọng duyên ,tùy tâm hạnh/hành/hàng ;tâm hữu cố tiện hữu , 心無故 便無。以是故,是識相非我相。 復次, tâm vô cố  tiện vô 。dĩ thị cố ,thị thức tướng phi ngã tướng 。 phục thứ , 若有我 者,我有二種:若常、若無常, nhược hữu ngã  giả ,ngã hữu nhị chủng :nhược/nhã thường 、nhược/nhã vô thường , 如說: 「若我是常, như thuyết : 「nhược/nhã ngã thị thường ,   則無後身;  常不生故,   tức vô hậu thân ;  thường bất sanh cố ,   亦無解脫! 「亦無妄無作,   diệc vô giải thoát ! 「diệc vô vọng vô tác ,   以是故當知:  無作罪福者,   dĩ thị cố đương tri :  vô tác tội phước giả ,   亦無有受者;  捨我及我所,  然後得涅槃。   diệc vô hữu thọ/thụ giả ;  xả ngã cập ngã sở ,  nhiên hậu đắc Niết Bàn 。   若實有我者,   nhược/nhã thật hữu ngã giả ,   不應捨我心!  若我無常者,   bất ưng xả ngã tâm !  nhược/nhã ngã vô thường giả ,   則應隨身滅;  如大岸墮水,  亦無有罪福。   tức ưng tùy thân diệt ;  như Đại ngạn đọa thủy ,  diệc vô hữu tội phước 。 」 如是,我及知者、不知者,作者、不作者, 」 như thị ,ngã cập tri giả 、bất tri giả ,tác giả 、bất tác giả , 如檀波 羅蜜中說。不得是我相故, như đàn ba  La mật trung thuyết 。bất đắc thị ngã tướng cố , 知一切法中無 我;若知一切法中無我,則不應生我心。 tri nhất thiết pháp trung vô  ngã ;nhược/nhã tri nhất thiết pháp trung vô ngã ,tức bất ưng sanh ngã tâm 。  若無我,亦無我所心,我、我所離故,  nhược/nhã vô ngã ,diệc vô ngã sở tâm ,ngã 、ngã sở ly cố , 則無有 縛,若無縛則是涅槃。 tức vô hữu  phược ,nhược/nhã vô phược tức thị Niết-Bàn 。 是故行者應行無 我想。 問曰: 是無常、苦、無我, thị cố hành giả ưng hạnh/hành/hàng vô  ngã tưởng 。 vấn viết : thị vô thường 、khổ 、vô ngã , 為一事?為三 事?若是一事,不應說三;若是三事, vi/vì/vị nhất sự ?vi/vì/vị tam  sự ?nhược/nhã thị nhất sự ,bất ưng thuyết tam ;nhược/nhã thị tam sự , 佛何 以故說「無常即是苦, Phật hà  dĩ cố thuyết 「vô thường tức thị khổ , 苦即是無我」? 答曰: 是一 事,所謂受有漏法。 觀門分別故, khổ tức thị vô ngã 」? đáp viết : thị nhất  sự ,sở vị thọ/thụ hữu lậu pháp 。 quán môn phân biệt cố , 有三種 異:無常行相應,是「無常想」;苦行相應, hữu tam chủng  dị :vô thường hạnh/hành/hàng tướng ứng ,thị 「vô thường tưởng 」;khổ hạnh tướng ứng , 是「苦 想」;無我行相應,是「無我想」。 thị 「khổ  tưởng 」;vô ngã hạnh/hành/hàng tướng ứng ,thị 「vô ngã tưởng 」。 無常不令入三 界;苦令知三界罪過;無我則捨世間。 vô thường bất lệnh nhập tam  giới ;khổ lệnh tri tam giới tội quá/qua ;vô ngã tức xả thế gian 。  復 次,  phục  thứ , 無常生厭心;苦生畏怖;無我出拔令 解脫。 無常者,佛說五受眾是無常;苦者, vô thường sanh yếm tâm ;khổ sanh úy bố/phố ;vô ngã xuất bạt lệnh  giải thoát 。 vô thường giả ,Phật thuyết ngũ thọ chúng thị vô thường ;khổ giả , 佛 說無常則是苦;無我者,佛說苦即是無我。 Phật  thuyết vô thường tức thị khổ ;vô ngã giả ,Phật thuyết khổ tức thị vô ngã 。  無常者,佛示五受眾盡滅相;苦者,  vô thường giả ,Phật thị ngũ thọ chúng tận diệt tướng ;khổ giả , 佛示如 箭入心;無我者,佛示捨離相。 無常者, Phật thị như  tiến nhập tâm ;vô ngã giả ,Phật thị xả ly tướng 。 vô thường giả , 示斷 愛;苦者,示斷我習慢;無我者,示斷邪見。 thị đoạn  ái ;khổ giả ,thị đoạn ngã tập mạn ;vô ngã giả ,thị đoạn tà kiến 。  無 常者,遮常見;苦者,遮今世涅槃樂見;無我者,  vô  thường giả ,già thường kiến ;khổ giả ,già kim thế Niết-Bàn lạc/nhạc kiến ;vô ngã giả ,  遮著處。 無常者,世間所可著常法是;苦者,  già trước/trứ xứ/xử 。 vô thường giả ,thế gian sở khả trước/trứ thường Pháp thị ;khổ giả ,  世間計樂處是;無我者,  thế gian kế lạc/nhạc xứ/xử thị ;vô ngã giả , 世間所可計我牢 固者是。 是為三相分別想。 thế gian sở khả kế ngã lao  cố giả thị 。 thị vi/vì/vị tam tướng phân biệt tưởng 。  無我想緣、攝種 種,如苦想中說。 「食厭想」者,  vô ngã tưởng duyên 、nhiếp chủng  chủng ,như khổ tưởng trung thuyết 。 「thực/tự yếm tưởng 」giả , 觀是食從不淨 因緣生。如肉從精血水道生。 quán thị thực/tự tùng bất tịnh  nhân duyên sanh 。như nhục tùng tinh huyết thủy Đạo sanh 。 是為膿虫 住處;如酥乳酪,血變所成, thị vi/vì/vị nùng trùng  trụ xứ ;như tô nhũ lạc ,huyết biến sở thành , 與爛膿無異; 廚人污垢,種種不淨。若著口中,腦有爛涎, dữ lạn/lan nùng vô dị ; trù nhân ô cấu ,chủng chủng bất tịnh 。nhược/nhã trước/trứ khẩu trung ,não hữu lạn/lan tiên ,  二道流下,與唾和合,然後成味,其狀如吐,  nhị đạo lưu hạ ,dữ thóa hòa hợp ,nhiên hậu thành vị ,kỳ trạng như thổ ,  從腹門入;地持、水爛,風動、火煮,如釜熟糜,  tùng phước môn nhập ;địa trì 、thủy lạn/lan ,phong động 、hỏa chử ,như phủ thục mi ,  滓濁下沈,清者在上;譬如釀酒,滓濁為屎,  chỉ trược hạ trầm ,thanh giả tại thượng ;thí như nhưỡng tửu ,chỉ trược vi/vì/vị thỉ ,  清者為尿。腰有三孔,風吹膩汁,  thanh giả vi/vì/vị niệu 。yêu hữu tam khổng ,phong xuy nị trấp , 散入百 脈,與先血和合,凝變為肉。 tán nhập bách  mạch ,dữ tiên huyết hòa hợp ,ngưng biến vi/vì/vị nhục 。 從新肉生脂、 骨、髓, tùng tân nhục sanh chi 、 cốt 、tủy , 從是中生身根;從新舊肉合生五情 根,從五根生五識;五識次第生意識, tùng thị trung sanh thân căn ;tùng tân cựu nhục hợp sanh ngũ tình  căn ,tùng ngũ căn sanh ngũ thức ;ngũ thức thứ đệ sanh ý thức , 分 別取相, phần  biệt thủ tướng , 籌量好醜;然後生我、我所心等諸 煩惱,及諸罪業。觀食如是本末因緣, trù lượng hảo xú ;nhiên hậu sanh ngã 、ngã sở tâm đẳng chư  phiền não ,cập chư tội nghiệp 。quán thực/tự như thị bản mạt nhân duyên , 種種不 淨。知內四大與外四大無異,但以我見故, chủng chủng bất  tịnh 。tri nội tứ đại dữ ngoại tứ đại vô dị ,đãn dĩ ngã kiến cố ,  強為我有。 復次,思惟此食,墾植耘除,  cường vi/vì/vị ngã hữu 。 phục thứ ,tư tánh thử thực/tự ,khẩn thực vân trừ , 收穫蹂 治,舂磨洮汰,炊煮乃成, thu hoạch nhựu  trì ,thung ma thao thái ,xuy chử nãi thành , 用功甚重;計一鉢 之飯,作夫流汗集合,量之食少汗多。 dụng công thậm trọng ;kế nhất bát  chi phạn ,tác phu lưu hãn tập hợp ,lượng chi thực/tự thiểu hãn đa 。 此食 作之功重,辛苦如是,入口食之,即成不淨, thử thực/tự  tác chi công trọng ,tân khổ như thị ,nhập khẩu thực/tự chi ,tức thành bất tịnh ,  無所一直,宿昔之間變為屎尿。本是美味,  vô sở nhất trực ,tú tích chi gian biến vi/vì/vị thỉ niệu 。bổn thị mỹ vị ,  人之所嗜;變成不淨,惡不欲見。  nhân chi sở thị ;biến thành bất tịnh ,ác bất dục kiến 。  行者自思: 「如此弊食,我若貪著,  hành giả tự tư : 「như thử tệ thực/tự ,ngã nhược/nhã tham trước , 當墮地獄噉燒鐵丸; 從地獄出,當作畜生:牛、羊、駱駝, đương đọa địa ngục đạm thiêu thiết hoàn ; tùng địa ngục xuất ,đương tác súc sanh :ngưu 、dương 、lạc Đà , 償其宿債; 或作猪狗,常噉糞除。」如是觀食, thường kỳ tú trái ; hoặc tác trư cẩu ,thường đạm phẩn trừ 。」như thị quán thực/tự , 則生厭想; 因食厭故,於五欲中皆厭。 tức sanh yếm tưởng ; nhân thực/tự yếm cố ,ư ngũ dục trung giai yếm 。  譬如一婆羅門 修淨潔法,  thí như nhất Bà-la-môn  tu tịnh khiết Pháp , 有事緣故到不淨國;自思:「我 當云何得免此不淨?唯當乾食, hữu sự duyên cố đáo bất tịnh quốc ;tự tư :「ngã  đương vân hà đắc miễn thử bất tịnh ?duy đương kiền thực/tự , 可得清 淨。」見一老母賣白髓餅, khả đắc thanh  tịnh 。」kiến nhất lão mẫu mại bạch tủy bính , 而語之言:「我有 因緣住此百日,常作此餅送來, nhi ngữ chi ngôn :「ngã hữu  nhân duyên trụ/trú thử bách nhật ,thường tác thử bính tống lai , 當多與價!」 老母日日作餅送之;婆羅門貪著,飽食歡喜。 đương đa dữ giá !」 lão mẫu nhật nhật tác bính tống chi ;Bà-la-môn tham trước ,bão thực/tự hoan hỉ 。  老母作餅,初時白淨;後轉無色、無味。  lão mẫu tác bính ,sơ thời bạch tịnh ;hậu chuyển vô sắc 、vô vị 。 即問 老母:「何緣爾耶?」母言:「癰瘡差故。 tức vấn  lão mẫu :「hà duyên nhĩ da ?」mẫu ngôn :「ung sang sái cố 。 」婆羅門問: 「此言何謂?」母言:「我大家夫人隱處生癰, 」Bà-la-môn vấn : 「thử ngôn hà vị ?」mẫu ngôn :「ngã Đại gia phu nhân ẩn xứ/xử sanh ung , 以 麵、酥、甘草拊之,癰熟膿出, dĩ  miến 、tô 、cam thảo phụ chi ,ung thục nùng xuất , 和合酥餅;日 日如是,以此作餅與汝, hòa hợp tô bính ;nhật  nhật như thị ,dĩ thử tác bính dữ nhữ , 是以餅好;今夫人 癰差,我當何處更得?」婆羅門聞之, thị dĩ bính hảo ;kim phu nhân  ung sái ,ngã đương hà xứ/xử cánh đắc ?」Bà-la-môn văn chi , 兩拳打 頭, lượng (lưỡng) quyền đả  đầu , 搥胸吁嘔:「我當云何破此淨法?我 為了矣!」棄捨緣事馳還本國。 行者亦如是, trùy hung hu ẩu :「ngã đương vân hà phá thử tịnh Pháp ?ngã  vi/vì/vị liễu hĩ !」khí xả duyên sự trì hoàn bổn quốc 。 hành giả diệc như thị ,  著是飲食,歡喜樂噉,見其好色細滑,  trước/trứ thị ẩm thực ,hoan thiện lạc đạm ,kiến kỳ hảo sắc tế hoạt , 香美 可口,不觀不淨;後受苦報, hương mỹ  khả khẩu ,bất quán bất tịnh ;hậu thọ khổ báo , 悔將何及!若能 觀食本末如是,生惡厭心;因離食欲, hối tướng hà cập !nhược/nhã năng  quán thực/tự bản mạt như thị ,sanh ác yếm tâm ;nhân ly thực dục , 四 欲皆捨,於欲界中樂悉皆捨離;斷此五欲, tứ  dục giai xả ,ư dục giới trung lạc/nhạc tất giai xả ly ;đoạn thử ngũ dục ,  於五下分結亦斷。 如是等種種因緣惡罪,  ư ngũ hạ phần kết/kiết diệc đoạn 。 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ác tội ,  不復樂著,是名「食厭想」。  bất phục lạc/nhạc trước/trứ ,thị danh 「thực/tự yếm tưởng 」。  問曰: 無常、苦、無我 想,與無漏智慧相應;食厭等四想,  vấn viết : vô thường 、khổ 、vô ngã  tưởng ,dữ vô lậu trí tuệ tướng ứng ;thực/tự yếm đẳng tứ tưởng , 與有漏 智慧相應,次第法應在前, dữ hữu lậu  trí tuệ tướng ứng ,thứ đệ Pháp ưng tại tiền , 今何以後說? 答曰: 佛法有二種道:見道,修道。 kim hà dĩ hậu thuyết ? đáp viết : Phật Pháp hữu nhị chủng đạo :kiến đạo ,tu đạo 。  見道中用是 三想,破諸邪見等,得聖果,  kiến đạo trung dụng thị  tam tưởng ,phá chư tà kiến đẳng ,đắc Thánh quả , 猶未離欲;為 離欲故,三想次第說是食厭等四想, do vị ly dục ;vi/vì/vị  ly dục cố ,tam tưởng thứ đệ thuyết thị thực/tự yếm đẳng tứ tưởng , 得離 婬欲等諸煩惱。 初三想示見諦道, đắc ly  dâm dục đẳng chư phiền não 。 sơ tam tưởng thị kiến đế đạo , 中四想為 示學修道,後三想示無學道。 trung tứ tưởng vi/vì/vị  thị học tu đạo ,hậu tam tưởng thị vô học đạo 。  初習身念處 中,雖有食厭想,功用少故佛不說。  sơ tập thân niệm xứ  trung ,tuy hữu thực/tự yếm tưởng ,công dụng thiểu cố Phật bất thuyết 。 今為 須陀洹、斯陀含度欲故, kim vi/vì/vị  Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm độ dục cố , 無我想次第說食厭 等四想。 「一切世間不可樂想」者, vô ngã tưởng thứ đệ thuyết thực/tự yếm  đẳng tứ tưởng 。 「nhất thiết thế gian bất khả lạc/nhạc tưởng 」giả , 若念世間色 欲滋味,車乘、服飾,廬觀、園宅,種種樂事, nhược/nhã niệm thế gian sắc  dục tư vị ,xa thừa 、phục sức ,lư quán 、viên trạch ,chủng chủng lạc/nhạc sự , 則生 樂想;若念世間眾惡罪事,則心生厭想。 tức sanh  lạc/nhạc tưởng ;nhược/nhã niệm thế gian chúng ác tội sự ,tức tâm sanh yếm tưởng 。 何 等惡事?惡事有二種:一者、眾生;二者、土地。 hà  đẳng ác sự ?ác sự hữu nhị chủng :nhất giả 、chúng sanh ;nhị giả 、độ địa 。  眾生有八苦之患:生、老、病、死,恩愛別離,  chúng sanh hữu bát khổ chi hoạn :sanh 、lão 、bệnh 、tử ,ân ái biệt ly , 怨憎 同處,所求不得,略而言之,五受眾苦。 oán tăng  đồng xứ/xử ,sở cầu bất đắc ,lược nhi ngôn chi ,ngũ thọ chúng khổ 。  眾生 之罪,婬欲多故,不別好醜,  chúng sanh  chi tội ,dâm dục đa cố ,bất biệt hảo xú , 不隨父母師長 教誨,無有慚愧,與禽獸無異。瞋恚多故, bất tùy phụ mẫu sư trường/trưởng  giáo hối ,vô hữu tàm quý ,dữ cầm thú vô dị 。sân khuể đa cố , 不 別輕重,瞋毒狂發,乃至不受佛語, bất  biệt khinh trọng ,sân độc cuồng phát ,nãi chí bất thọ/thụ Phật ngữ , 不欲 聞法,不畏惡道;杖楚橫加, bất dục  văn Pháp ,bất úy ác đạo ;trượng sở hoạnh gia , 不知他苦;入大 闇中,都無所見。愚癡多故,所求不以道, bất tri tha khổ ;nhập Đại  ám trung ,đô vô sở kiến 。ngu si đa cố ,sở cầu bất dĩ đạo , 不 識事緣,如搆角求乳;無明覆故, bất  thức sự duyên ,như cấu giác cầu nhũ ;vô minh phước cố , 雖蒙日 照,永無所見。慳貪多故,其舍如塚, tuy mông nhật  chiếu ,vĩnh vô sở kiến 。xan tham đa cố ,kỳ xá như trủng , 人不向 之。憍慢多故,不敬賢聖,不孝父母, nhân bất hướng  chi 。kiêu mạn đa cố ,bất kính hiền thánh ,bất hiếu phụ mẫu , 憍逸自 壞,永無所直。邪見多故,不信今世、後世, kiêu/kiều dật tự  hoại ,vĩnh vô sở trực 。tà kiến đa cố ,bất tín kim thế 、hậu thế , 不 信罪福,不可共處。如是等諸煩惱多故, bất  tín tội phước ,bất khả cọng xứ/xử 。như thị đẳng chư phiền não đa cố ,  弊敗為無所直。 惡業多故,  tệ bại vi/vì/vị vô sở trực 。 ác nghiệp đa cố , 造無間罪:或殺 父母,或傷害賢聖。或要時榮貴, tạo Vô gián tội :hoặc sát  phụ mẫu ,hoặc thương hại hiền thánh 。hoặc yếu thời vinh quý , 讒賊忠 貞,殘害親戚。 復次,世間眾生,善好者少, sàm tặc trung  trinh ,tàn hại thân thích 。 phục thứ ,thế gian chúng sanh ,thiện hảo giả thiểu , 弊 惡者多。或時雖有善行, tệ  ác giả đa 。hoặc thời tuy hữu thiện hạnh/hành/hàng , 貧賤鄙陋;或雖富 貴端政,而所行不善;或雖好布施, bần tiện bỉ lậu ;hoặc tuy phú  quý đoan chánh ,nhi sở hạnh bất thiện ;hoặc tuy hảo bố thí , 而貧乏 無財;或雖富有財寶,而慳惜貪著, nhi bần phạp  vô tài ;hoặc tuy phú hữu tài bảo ,nhi xan tích tham trước , 不肯布 施;或見人有所思,默無所說, bất khẳng bố  thí ;hoặc kiến nhân hữu sở tư ,mặc vô sở thuyết , 便謂憍高自 畜,不下接物;或見好下接物,恩惠普潤, tiện vị kiêu/kiều cao tự  súc ,bất hạ tiếp vật ;hoặc kiến hảo hạ tiếp vật ,ân huệ phổ nhuận , 便 謂欺誑諂飾;或見能語善論, tiện  vị khi cuống siểm sức ;hoặc kiến năng ngữ thiện luận , 便謂恃是小 智,以為憍慢;或見質直好人, tiện vị thị thị tiểu  trí ,dĩ vi/vì/vị kiêu mạn ;hoặc kiến chất trực hảo nhân , 便共欺誑調 捉,引挽陵易;或見善心柔濡, tiện cọng khi cuống điều  tróc ,dẫn vãn lăng dịch ;hoặc kiến thiện tâm nhu nhu , 便共輕陵 踏蹴,不以理遇;若見持戒清淨者, tiện cọng khinh lăng  đạp xúc ,bất dĩ lý ngộ ;nhược/nhã kiến trì giới thanh tịnh giả , 便謂所 行矯異,輕賤不數。 如是等眾生弊惡, tiện vị sở  hạnh/hành/hàng kiểu dị ,khinh tiện bất số 。 như thị đẳng chúng sanh tệ ác , 無一 可樂。 土地惡者,一切土地,多衰無吉, vô nhất  khả lạc/nhạc 。 độ địa ác giả ,nhất thiết độ địa ,đa suy vô cát , 寒熱 飢渴;疾病惡疫,毒氣侵害,老病死畏, hàn nhiệt  cơ khát ;tật bệnh ác dịch ,độc khí xâm hại ,lão bệnh tử úy , 無處不 有。身所去處,眾苦隨之, vô xứ/xử bất  hữu 。thân sở khứ xứ/xử ,chúng khổ tùy chi , 無處得免!雖有好 國豐樂安隱,多為諸煩惱所惱, vô xứ/xử đắc miễn !tuy hữu hảo  quốc phong lạc/nhạc an ổn ,đa vi/vì/vị chư phiền não sở não , 則不名樂 土。一切皆有二種苦:身苦,心苦,無國不有。 tức bất danh lạc/nhạc  độ 。nhất thiết giai hữu nhị chủng khổ :thân khổ ,tâm khổ ,vô quốc bất hữu 。  如說:  như thuyết :  「有國土多寒,  或有國多熱,  「hữu quốc độ đa hàn ,  hoặc hữu quốc đa nhiệt ,   有國無救護,  或有國多惡,   hữu quốc vô cứu hộ ,  hoặc hữu quốc đa ác ,   有國常飢餓,  或有國多病,   hữu quốc thường cơ ngạ ,  hoặc hữu quốc đa bệnh ,   有國不修福,  如是無樂處。   hữu quốc bất tu phước ,  như thị vô lạc/nhạc xứ/xử 。 」 眾生、土地有如是惡,思惟世間無一可樂。 」 chúng sanh 、độ địa hữu như thị ác ,tư tánh thế gian vô nhất khả lạc/nhạc 。  欲界惡事如是。 上二界死時、退時,  dục giới ác sự như thị 。 thượng nhị giới tử thời 、thoái thời , 大生懊 惱,甚於下界;譬如極高處墮, Đại sanh áo  não ,thậm ư hạ giới ;thí như cực cao xứ/xử đọa , 摧碎爛壞! 問曰: 無常想、苦想、無我想、一切世間不可樂想, tồi toái lạn/lan hoại ! vấn viết : vô thường tưởng 、khổ tưởng 、vô ngã tưởng 、nhất thiết thế gian bất khả lạc/nhạc tưởng ,  有何等異而別說? 答曰: 有二種觀:總觀,  hữu hà đẳng dị nhi biệt thuyết ? đáp viết : hữu nhị chủng quán :tổng quán , 別 觀。前為總觀,此中別觀。 biệt  quán 。tiền vi/vì/vị tổng quán ,thử trung biệt quán 。  復有二種觀:法觀、 眾生觀。前為呵一切法觀,  phục hữu nhị chủng quán :Pháp quán 、 chúng sanh quán 。tiền vi/vì/vị ha nhất thiết pháp quán , 此中觀眾生罪惡 不同。 復次,前者無漏道,此中有漏道。 thử trung quán chúng sanh tội ác  bất đồng 。 phục thứ ,tiền giả vô lậu đạo ,thử trung hữu lậu đạo 。  前見諦 道,今思惟道。 如是等種種差別。 一切地中攝,  tiền kiến đế  đạo ,kim tư tánh đạo 。 như thị đẳng chủng chủng sái biệt 。 nhất thiết địa trung nhiếp ,  緣三界法。 是名「一切世間不可樂想」。 「死想」者,  duyên tam giới Pháp 。 thị danh 「nhất thiết thế gian bất khả lạc/nhạc tưởng 」。 「tử tưởng 」giả ,  如死念中說。 「不淨想」者,如身念處中說。  như tử niệm trung thuyết 。 「bất tịnh tưởng 」giả ,như thân niệm xứ trung thuyết 。  「斷想」、 「離想」、「盡想」者,緣涅槃相。 斷諸結使故,  「đoạn tưởng 」、 「ly tưởng 」、「tận tưởng 」giả ,duyên Niết-Bàn tướng 。 đoạn chư kết/kiết sử cố , 名「斷 想」;離結使故,名「離想」;盡諸結使故, danh 「đoạn  tưởng 」;Ly kết sử cố ,danh 「ly tưởng 」;tận chư kết/kiết sử cố , 名「盡 想」。 問曰: 若爾者,一想便足, danh 「tận  tưởng 」。 vấn viết : nhược nhĩ giả ,nhất tưởng tiện túc , 何以說三? 答曰: 如前一法三種說:無常即是苦, hà dĩ thuyết tam ? đáp viết : như tiền nhất pháp tam chủng thuyết :vô thường tức thị khổ , 苦即是無我; 此亦如是,一切世間罪惡深重故三種呵。 khổ tức thị vô ngã ; thử diệc như thị ,nhất thiết thế gian tội ác thâm trọng cố tam chủng ha 。 如 伐大樹,不可以一下斷。涅槃微妙法, như  phạt Đại thụ/thọ ,bất khả dĩ nhất hạ đoạn 。Niết-Bàn vi diệu Pháp , 昔 所未得,是故種種讚,名為「斷想」、「離想」、「盡想」。 tích  sở vị đắc ,thị cố chủng chủng tán ,danh vi 「đoạn tưởng 」、「ly tưởng 」、「tận tưởng 」。  復次,  phục thứ , 斷三毒故名為「斷」;離愛故名為「離」;滅 一切苦,更不生故名為「盡」。 復次, đoạn tam độc cố danh vi 「đoạn 」;ly ái cố danh vi 「ly 」;diệt  nhất thiết khổ ,cánh bất sanh cố danh vi 「tận 」。 phục thứ , 行者於煖 法、頂法、忍法、世間第一法,正智慧觀, hành giả ư noãn  Pháp 、đảnh/đính Pháp 、nhẫn pháp 、thế gian đệ nhất pháp ,chánh trí tuệ quán , 遠諸煩 惱,是名「離想」;得無漏道,斷諸結使, viễn chư phiền  não ,thị danh 「ly tưởng 」;đắc vô lậu đạo ,đoạn chư kết/kiết sử , 是名「斷 想」;入涅槃時,滅五受眾不復相續, thị danh 「đoạn  tưởng 」;nhập Niết Bàn thời ,diệt ngũ thọ chúng bất phục tướng tục , 是名「盡 想」。 「斷想」,有餘涅槃;「盡想」,無餘涅槃;「離想」, thị danh 「tận  tưởng 」。 「đoạn tưởng 」,hữu dư Niết Bàn ;「tận tưởng 」,Vô-Dư Niết-Bàn ;「ly tưởng 」, 二 涅槃方便門。 是三想有漏、無漏故, nhị  Niết-Bàn phương tiện môn 。 thị tam tưởng hữu lậu 、vô lậu cố , 一切地中 攝(十想竟)。 nhất thiết địa trung  nhiếp (thập tưởng cánh )。    大智度初品中十一智釋論第三十八    Đại trí độ sơ phẩm trung thập nhất trí thích luận đệ tam thập bát    (丹云:三三昧義、三根義合)    (đan vân :tam tam muội nghĩa 、tam căn nghĩa hợp ) 【經】 「十一智:法智、比智、他心智、世智、苦智、集智、滅 【Kinh 】 「thập nhất trí :Pháp trí 、tỉ trí 、tha tâm trí 、thế trí 、khổ trí 、tập trí 、diệt 智、道智、盡智、無生智、如實智。」 【論】 「法智」者, trí 、đạo trí 、tận trí 、vô sanh trí 、như thật trí 。」 【luận 】 「Pháp trí 」giả , 欲 界繫法中無漏智,欲界繫因中無漏智, dục  giới hệ Pháp trung vô lậu trí ,dục giới hệ nhân trung vô lậu trí , 欲界 繫法滅中無漏智;為斷欲界繫法道中無 dục giới  hệ pháp diệt trung vô lậu trí ;vi/vì/vị đoạn dục giới hệ Pháp đạo trung vô  漏智,及法智品中無漏智。 「比智」者,  lậu trí ,cập Pháp trí phẩm trung vô lậu trí 。 「tỉ trí 」giả , 於色、無色 界中無漏智亦如是。 「他心智」者, ư sắc 、vô sắc  giới trung vô lậu trí diệc như thị 。 「tha tâm trí 」giả , 知欲界、色 界繫現在他心心數法, tri dục giới 、sắc  giới hệ hiện tại tha tâm tâm số Pháp , 及無漏心心數法 少分。 「世智」者,諸有漏智慧。 「苦智」者, cập vô lậu tâm tâm số Pháp  thiểu phần 。 「thế trí 」giả ,chư hữu lậu trí tuệ 。 「khổ trí 」giả , 五受眾無 常、苦、空、無我,觀時得無漏智。 「集智」者, ngũ thọ chúng vô  thường 、khổ 、không 、vô ngã ,quán thời đắc vô lậu trí 。 「tập trí 」giả , 有漏法 因:因、集、生、緣,觀時無漏智。 「滅智」者,滅、止、妙、出, hữu lậu pháp  nhân :nhân 、tập 、sanh 、duyên ,quán thời vô lậu trí 。 「diệt trí 」giả ,diệt 、chỉ 、diệu 、xuất ,  觀時無漏智。 「道智」者,道、正、行、達,觀時無漏智。  quán thời vô lậu trí 。 「đạo trí 」giả ,đạo 、chánh 、hạnh/hành/hàng 、đạt ,quán thời vô lậu trí 。  「盡智」者,我見苦已,斷集已,盡證已,  「tận trí 」giả ,ngã kiến khổ dĩ ,đoạn tập dĩ ,tận chứng dĩ , 修道已; 如是念時,無漏智慧見明覺。 「無生智」者, tu đạo dĩ ; như thị niệm thời ,vô lậu trí tuệ kiến minh giác 。 「vô sanh trí 」giả , 我 見苦已不復更見,斷集已不復更斷, ngã  kiến khổ dĩ bất phục cánh kiến ,đoạn tập dĩ bất phục cánh đoạn , 盡證 已不復更證,修道已不復更修;如是念時, tận chứng  dĩ bất phục cánh chứng ,tu đạo dĩ bất phục cánh tu ;như thị niệm thời ,  無漏智慧見明覺。 「如實智」者,  vô lậu trí tuệ kiến minh giác 。 「như thật trí 」giả , 一切法總相、別 相,如實正知,無有罣礙。 nhất thiết pháp tổng tướng 、biệt  tướng ,như thật chánh tri ,vô hữu quái ngại 。  是法智緣欲界繫 法、及欲界繫法因、欲界繫法滅、為斷欲界繫  thị pháp trí duyên dục giới hệ  Pháp 、cập dục giới hệ Pháp nhân 、dục giới hệ pháp diệt 、vi/vì/vị đoạn dục giới hệ  法道。 比智亦如是。 世智,緣一切法。 他心智,  Pháp đạo 。 tỉ trí diệc như thị 。 thế trí ,duyên nhất thiết pháp 。 tha tâm trí ,  緣他心有漏、無漏心心數法。 苦智、集智,  duyên tha tâm hữu lậu 、vô lậu tâm tâm số Pháp 。 khổ trí 、tập trí , 緣五 受眾;滅智,緣盡;道智,緣無漏五眾。 duyên ngũ  thọ/thụ chúng ;diệt trí ,duyên tận ;đạo trí ,duyên vô lậu ngũ chúng 。  盡智、 無生智,俱緣四諦。 十智,一有漏,八無漏,  tận trí 、 vô sanh trí ,câu duyên Tứ đế 。 thập trí ,nhất hữu lậu ,bát vô lậu , 一 當分別:他心智,緣有漏心是有漏, nhất  đương phân biệt :tha tâm trí ,duyên hữu lậu tâm thị hữu lậu , 緣無漏 心是無漏。 法智, duyên vô lậu  tâm thị vô lậu 。 Pháp trí , 攝法智及他心智、苦智、集智、 滅智、道智、盡智、無生智少分。 比智,亦如是。 nhiếp Pháp trí cập tha tâm trí 、khổ trí 、tập trí 、 diệt trí 、đạo trí 、tận trí 、vô sanh trí thiểu phần 。 tỉ trí ,diệc như thị 。  世 智,攝世智及他心智少分。 他心智,  thế  trí ,nhiếp thế trí cập tha tâm trí thiểu phần 。 tha tâm trí , 攝他心智 及法智、比智、世智、道智、盡智、無生智少分。 nhiếp tha tâm trí  cập Pháp trí 、tỉ trí 、thế trí 、đạo trí 、tận trí 、vô sanh trí thiểu phần 。  苦 智,攝苦智及法智、比智、盡智、無生智少分。  khổ  trí ,nhiếp khổ trí cập Pháp trí 、tỉ trí 、tận trí 、vô sanh trí thiểu phần 。  集 智、滅智亦如是。 道智,  tập  trí 、diệt trí diệc như thị 。 đạo trí , 攝道智及法智、比智、他 心智、盡智、無生智少分。 盡智, nhiếp đạo trí cập Pháp trí 、tỉ trí 、tha  tâm trí 、tận trí 、vô sanh trí thiểu phần 。 tận trí , 攝盡智及法智、 比智、他心智、苦智、集智、滅智、道智少分。 nhiếp tận trí cập Pháp trí 、 tỉ trí 、tha tâm trí 、khổ trí 、tập trí 、diệt trí 、đạo trí thiểu phần 。  無生 智亦如是。 九智,八根相應,  vô sanh  trí diệc như thị 。 cửu trí ,bát căn tướng ứng , 除慧根、憂根、苦 根。 世智,十根相應,除慧根。 法智、比智、苦智, trừ tuệ căn 、ưu căn 、khổ  căn 。 thế trí ,thập căn tướng ứng ,trừ tuệ căn 。 Pháp trí 、tỉ trí 、khổ trí ,  空三昧相應。 法智、比智、滅智、盡智、無生智,  không tam-muội tướng ứng 。 Pháp trí 、tỉ trí 、diệt trí 、tận trí 、vô sanh trí , 無 相三昧相應。 vô  tướng tam muội tướng ứng 。  法智、比智、他心智、苦智、集智、道 智、盡智、無生智,無作三昧相應。  Pháp trí 、tỉ trí 、tha tâm trí 、khổ trí 、tập trí 、đạo  trí 、tận trí 、vô sanh trí ,vô tác tam muội tướng ứng 。  法智、比智、世 智、苦智、盡智、無生智,  Pháp trí 、tỉ trí 、thế  trí 、khổ trí 、tận trí 、vô sanh trí , 無常想、苦想、無我想相 應。 世智, vô thường tưởng 、khổ tưởng 、vô ngã tưởng tướng  ưng 。 thế trí , 中四想相應;法智、比智、滅智、盡智、無 生智,後三想相應。 trung tứ tưởng tướng ứng ;Pháp trí 、tỉ trí 、diệt trí 、tận trí 、vô  sanh trí ,hậu tam tưởng tướng ứng 。  有人言:世智或與離想 相應。 法智,緣九智,除比智;比智亦如是。  hữu nhân ngôn :thế trí hoặc dữ ly tưởng  tướng ứng 。 Pháp trí ,duyên cửu trí ,trừ tỉ trí ;tỉ trí diệc như thị 。  世智、他心智、盡智、無生智,緣十智。 苦智、集智,  thế trí 、tha tâm trí 、tận trí 、vô sanh trí ,duyên thập trí 。 khổ trí 、tập trí ,  緣世智及有漏他心智。 滅智不緣智。 道智,  duyên thế trí cập hữu lậu tha tâm trí 。 diệt trí bất duyên trí 。 đạo trí ,  緣九智,除世智。 法智、比智:十六相。 他心智,  duyên cửu trí ,trừ thế trí 。 Pháp trí 、tỉ trí :thập lục tướng 。 tha tâm trí , 四 相。 苦、集、滅、道,各各四相。 盡智、無生智, tứ  tướng 。 khổ 、tập 、diệt 、đạo ,các các tứ tướng 。 tận trí 、vô sanh trí , 俱十四 相,除空相、無我相。 煖法、頂法、忍法中, câu thập tứ  tướng ,trừ không tướng 、vô ngã tướng 。 noãn pháp 、đảnh/đính Pháp 、nhẫn pháp trung , 世智 十六相;世間第一法中,世智四相, thế trí  thập lục tướng ;thế gian đệ nhất pháp trung ,thế trí tứ tướng , 除無相 (轉相觀相也,舊言十六聖行)。 初入無漏心, trừ vô tướng  (chuyển tướng quán tướng dã ,cựu ngôn thập lục Thánh hạnh/hành/hàng )。 sơ nhập vô lậu tâm , 成就一世智; 第二心增苦智、法智;第四心增比智;第六 thành tựu nhất thế trí ; đệ nhị tâm tăng khổ trí 、Pháp trí ;đệ tứ tâm tăng tỉ trí ;đệ lục  心增集智;第十心增滅智;第十四心增道  tâm tăng tập trí ;đệ thập tâm tăng diệt trí ;đệ thập tứ tâm tăng đạo  智。  trí 。 若離欲者增他心智;無學道增盡智;得 不壞解脫增無生智。 nhược/nhã ly dục giả tăng tha tâm trí ;vô học đạo tăng tận trí ;đắc  bất hoại giải thoát tăng vô sanh trí 。  初無漏心中不修智; 第二心中現在、未來修二智;第四心中現在  sơ vô lậu tâm trung bất tu trí ; đệ nhị tâm trung hiện tại 、vị lai tu nhị trí ;đệ tứ tâm trung hiện tại  修二智,  tu nhị trí , 未來修三智;第六心中現在、未來 修二智;第八心中現在修二智, vị lai tu tam trí ;đệ lục tâm trung hiện tại 、vị lai  tu nhị trí ;đệ bát tâm trung hiện tại tu nhị trí , 未來修三 智;第十心中現在、未來修二智;第十二心中 vị lai tu tam  trí ;đệ thập tâm trung hiện tại 、vị lai tu nhị trí ;đệ thập nhị tâm trung  現在修二智,  hiện tại tu nhị trí , 未來修三智;第十四心中現 在、未來修二智;第十六心中現在修二智, vị lai tu tam trí ;đệ thập tứ tâm trung hiện  tại 、vị lai tu nhị trí ;đệ thập lục tâm trung hiện tại tu nhị trí , 未 來修六智,若離欲修七智。 vị  lai tu lục trí ,nhược/nhã ly dục tu thất trí 。  須陀洹欲離欲 界結使,十七心中修七智,  Tu đà Hoàn dục ly dục  giới kết/kiết sử ,thập thất tâm trung tu thất trí , 除他心智、盡智、無 生智。第九解脫心中修八智, trừ tha tâm trí 、tận trí 、vô  sanh trí 。đệ cửu giải thoát tâm trung tu bát trí , 除盡智、無生 智。 信解脫人轉作見得,雙道中修六智, trừ tận trí 、vô sanh  trí 。 tín giải thoát nhân chuyển tác kiến đắc ,song đạo trung tu lục trí ,  除他心智、世智、盡智、無生智。 離七地欲時,  trừ tha tâm trí 、thế trí 、tận trí 、vô sanh trí 。 ly thất địa dục thời ,  無礙道中修七智,  vô ngại đạo trung tu thất trí , 除他心智、盡智、無生智;解 脫道中修八智,除盡智、無生智。 trừ tha tâm trí 、tận trí 、vô sanh trí ;giải  thoát đạo trung tu bát trí ,trừ tận trí 、vô sanh trí 。  離有頂欲 時,無礙道中修六智,  ly hữu đính dục  thời ,vô ngại đạo trung tu lục trí , 除他心智、世智、盡智、無 生智;八解脫道中修七智, trừ tha tâm trí 、thế trí 、tận trí 、vô  sanh trí ;bát giải thoát đạo trung tu thất trí , 除世智、盡智、無生 智。 無學初心第九解脫,不時解脫人修十智, trừ thế trí 、tận trí 、vô sanh  trí 。 vô học sơ tâm đệ cửu giải thoát ,bất thời giải thoát nhân tu thập trí ,  及一切有漏、無漏善根;若時解脫人修九智,  cập nhất thiết hữu lậu 、vô lậu thiện căn ;nhược thời giải thoát nhân tu cửu trí ,  及一切有漏,無漏善根。 如是等種種,  cập nhất thiết hữu lậu ,vô lậu thiện căn 。 như thị đẳng chủng chủng , 以阿 毘曇門廣分別。 「如實智」分別相, dĩ a  tỳ đàm môn quảng phân biệt 。 「như thật trí 」phân biệt tướng , 此《般若波羅 蜜》後品廣說。 復次,有人言: 「法智」者, thử 《Bát-nhã Ba La  mật 》hậu phẩm quảng thuyết 。 phục thứ ,hữu nhân ngôn : 「Pháp trí 」giả , 知欲界五 眾無常、苦、空、無我,知諸法因緣和合生, tri dục giới ngũ  chúng vô thường 、khổ 、không 、vô ngã ,tri chư Pháp nhân duyên hòa hợp sanh , 所 謂無明因緣諸行,乃至生因緣老死。 sở  vị vô minh nhân duyên chư hạnh ,nãi chí sanh nhân duyên lão tử 。 如佛為 須尸摩梵志說:「先用法智分別諸法, như Phật vi/vì/vị  tu thi ma Phạm-chí thuyết :「tiên dụng Pháp trí phần biệt chư Pháp , 後用 涅槃智。」 「比智」者, hậu dụng  Niết-Bàn trí 。」 「tỉ trí 」giả , 知現在五受眾無常、苦、空、無 我, tri hiện tại ngũ thọ chúng vô thường 、khổ 、không 、vô  ngã , 過去、未來及色、無色界中五受眾無常、苦、 空、無我亦如是。譬如見現在火熱能燒, quá khứ 、vị lai cập sắc 、vô sắc giới trung ngũ thọ chúng vô thường 、khổ 、 không 、vô ngã diệc như thị 。thí như kiến hiện tại hỏa nhiệt năng thiêu , 以 此比知過去、未來及餘國火亦如是。 dĩ  thử bỉ tri quá khứ 、vị lai cập dư quốc hỏa diệc như thị 。  「他心 智」者,知他眾生心心數法。  「tha tâm  trí 」giả ,tri tha chúng sanh tâm tâm số Pháp 。  問曰: 若知他心 心數法,何以故但名「知他心」? 答曰: 心是主故,  vấn viết : nhược/nhã tri tha tâm  tâm số Pháp ,hà dĩ cố đãn danh 「tri tha tâm 」? đáp viết : tâm thị chủ cố ,  但名知他心;若說心,當知已說心數法。  đãn danh tri tha tâm ;nhược/nhã thuyết tâm ,đương tri dĩ thuyết tâm số Pháp 。  「世 智」者,名為假智。聖人於實法中知,  「thế  trí 」giả ,danh vi giả trí 。Thánh nhân ư thật Pháp trung tri , 凡夫人 但假名中知,以是故名假智。 phàm phu nhân  đãn giả danh trung tri ,dĩ thị cố danh giả trí 。 如棟梁椽壁 名為屋,但知是事,不知實義,是名世智。 như đống lương chuyên bích  danh vi ốc ,đãn tri thị sự ,bất tri thật nghĩa ,thị danh thế trí 。  「苦智」者,用苦慧呵五受眾。  「khổ trí 」giả ,dụng khổ tuệ ha ngũ thọ chúng 。  問曰: 五受眾 亦無常、亦苦、亦空、亦無我,何以故但說「苦智」,  vấn viết : ngũ thọ chúng  diệc vô thường 、diệc khổ 、diệc không 、diệc vô ngã ,hà dĩ cố đãn thuyết 「khổ trí 」,  不說「無常、空、無我智」? 答曰: 為苦諦故說「苦  bất thuyết 「vô thường 、không 、vô ngã trí 」? đáp viết : vi/vì/vị khổ đế cố thuyết 「khổ  智」,集諦故說「集智」,滅諦故說「滅智」,  trí 」,tập đế cố thuyết 「tập trí 」,diệt đế cố thuyết 「diệt trí 」, 道諦故 說「道智」。 問曰: 五受眾有種種惡, đạo đế cố  thuyết 「đạo trí 」。 vấn viết : ngũ thọ chúng hữu chủng chủng ác , 何以故 但說苦諦, hà dĩ cố  đãn thuyết khổ đế , 不說無常諦、空、無我諦? 答曰: 若 說無常、空、無我諦, bất thuyết vô thường đế 、không 、vô ngã đế ? đáp viết : nhược/nhã  thuyết vô thường 、không 、vô ngã đế , 亦不壞法相;以眾生多 著樂畏苦故,佛呵世間一切皆是苦, diệc bất hoại pháp tướng ;dĩ chúng sanh đa  trước/trứ lạc/nhạc úy khổ cố ,Phật ha thế gian nhất thiết giai thị khổ , 欲令 捨離故。無常、空、無我中,眾生不大畏, dục lệnh  xả ly cố 。vô thường 、không 、vô ngã trung ,chúng sanh bất Đại úy , 故不 說。 復次,佛說法中五受眾有異名, cố bất  thuyết 。 phục thứ ,Phật thuyết Pháp trung ngũ thọ chúng hữu dị danh , 名為 苦;以是故,但說苦智。 是苦智, danh vi  khổ ;dĩ thị cố ,đãn thuyết khổ trí 。 thị khổ trí , 或有漏、或無 漏:若在煖法、頂法、忍法、世間第一法, hoặc hữu lậu 、hoặc vô  lậu :nhược/nhã tại noãn pháp 、đảnh/đính Pháp 、nhẫn pháp 、thế gian đệ nhất pháp , 是有 漏;若入見諦道,是無漏。 thị hữu  lậu ;nhược/nhã nhập kiến đế đạo ,thị vô lậu 。 何以故?從煖法 至世間第一法中,四種觀苦故。 hà dĩ cố ?tùng noãn pháp  chí thế gian đệ nhất pháp trung ,tứ chủng quán khổ cố 。  「集智」、「滅智」、 「道智」亦如是。 復次,「苦智」名知苦相實不生。  「tập trí 」、「diệt trí 」、 「đạo trí 」diệc như thị 。 phục thứ ,「khổ trí 」danh tri khổ tướng thật bất sanh 。  「集智」名知一切法離,無有和合。  「tập trí 」danh tri nhất thiết pháp ly ,vô hữu hòa hợp 。  「滅智」名知諸 法常寂滅如涅槃。  「diệt trí 」danh tri chư  Pháp thường tịch diệt như Niết-Bàn 。  「道智」名知一切法常清淨、 無正無邪。 「盡智」名知一切法無所有。  「đạo trí 」danh tri nhất thiết pháp thường thanh tịnh 、 vô chánh vô tà 。 「tận trí 」danh tri nhất thiết pháp vô sở hữu 。  「無生智」 名知一切生法不實、不定故不生。 「如實智」者,  「vô sanh trí 」 danh tri nhất thiết sanh Pháp bất thật 、bất định cố bất sanh 。 「như thật trí 」giả ,  十種智所不能知,以如實智故能知。  thập chủng trí sở bất năng trai ,dĩ như thật trí cố năng tri 。  十智 各各相,各各緣,各各別異,  thập trí  các các tướng ,các các duyên ,các các biệt dị , 各各有觀法;是如 實智中無相、無緣、無別,滅諸觀法, các các hữu quán Pháp ;thị như  thật trí trung vô tướng 、vô duyên 、vô biệt ,diệt chư quán Pháp , 亦不有 觀。 diệc bất hữu  quán 。  十智中有法眼、慧眼;如實智中唯有佛 眼。 十智,  thập trí trung hữu pháp nhãn 、Tuệ-nhãn ;như thật trí trung duy hữu Phật  nhãn 。 thập trí , 阿羅漢、辟支佛、菩薩共有;如實智唯 獨佛有,所以者何?獨佛有不誑法。以是故, A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát cọng hữu ;như thật trí duy  độc Phật hữu ,sở dĩ giả hà ?độc Phật hữu bất cuống Pháp 。dĩ thị cố ,  知如實智獨佛有。 復次,是十智入如實智中,  tri như thật trí độc Phật hữu 。 phục thứ ,thị thập trí nhập như thật trí trung ,  失本名字,唯有一實智。譬如十方諸流水,  thất bổn danh tự ,duy hữu nhất thật trí 。thí như thập phương chư lưu thủy ,  皆入大海,捨本名字,但名大海。  giai nhập đại hải ,xả bổn danh tự ,đãn danh đại hải 。  如是等 種種分別十一智義,此中略說。  như thị đẳng  chủng chủng phân biệt thập nhất trí nghĩa ,thử trung lược thuyết 。 (丹云:十一智竟)【經】 「三三昧:有覺有觀三昧,無覺有觀三昧, (đan vân :thập nhất trí cánh )【Kinh 】 「tam tam muội :hữu giác hữu quán tam muội ,vô giác hữu quán tam muội , 無覺無觀三昧。」 【論】 一切禪定攝心, vô giác vô quán tam muội 。」 【luận 】 nhất thiết Thiền định nhiếp tâm , 皆名為 三摩提,秦言正心行處。 giai danh vi  tam ma đề ,tần ngôn chánh tâm hành xứ/xử 。 是心從無始世界 來,常曲不端,得是正心行處, thị tâm tùng vô thủy thế giới  lai ,thường khúc bất đoan ,đắc thị chánh tâm hành xứ/xử , 心則端直;譬 如蛇行常曲,入竹筒中則直。 tâm tức đoan trực ;thí  như xà hạnh/hành/hàng thường khúc ,nhập trúc đồng trung tức trực 。  是三昧三種: 欲界未到地、初禪,與覺觀相應故,  thị tam muội tam chủng : dục giới vị đáo địa 、sơ Thiền ,dữ giác quán tướng ứng cố , 名「有覺 有觀」;二禪中間但觀相應故, danh 「hữu giác  hữu quán 」;nhị Thiền trung gian đãn quán tướng ứng cố , 名「無覺有觀」; 從第二禪乃至有頂地,非覺觀相應故, danh 「vô giác hữu quán 」; tùng đệ nhị Thiền nãi chí hữu đính địa ,phi giác quán tướng ứng cố , 名 「無覺無觀」。 問曰: 三昧相應心數法,乃至二十, danh  「vô giác vô quán 」。 vấn viết : tam muội tướng ứng tâm số Pháp ,nãi chí nhị thập ,  何以故但說「覺」、「觀」? 答曰: 是覺觀嬈亂三  hà dĩ cố đãn thuyết 「giác 」、「quán 」? đáp viết : thị giác quán nhiêu loạn tam  昧,以是故說。是二事雖善,而是三昧賊,  muội ,dĩ thị cố thuyết 。thị nhị sự tuy thiện ,nhi thị tam muội tặc , 難 可捨離。 有人言:心有覺觀者無三昧, nạn/nan  khả xả ly 。 hữu nhân ngôn :tâm hữu giác quán giả vô tam muội , 以 是故,佛說有覺有觀三昧, dĩ  thị cố ,Phật thuyết hữu giác hữu quán tam muội , 但不牢固;覺觀 力小微,是時可得有三昧。 đãn bất lao cố ;giác quán  lực tiểu vi ,Thị thời khả đắc hữu tam muội 。 是覺觀能生三 昧,亦能壞三昧;譬如風能生雨,亦能壞雨。 thị giác quán năng sanh tam  muội ,diệc năng hoại tam muội ;thí như phong năng sanh vũ ,diệc năng hoại vũ 。  三種善覺觀,能生初禪,  tam chủng thiện giác quán ,năng sanh sơ Thiền , 得初禪時發大歡 喜,覺觀故心散還失;以是故但說「覺」、「觀」。 đắc sơ Thiền thời phát Đại hoan  hỉ ,giác quán cố tâm tán hoàn thất ;dĩ thị cố đãn thuyết 「giác 」、「quán 」。  問曰: 覺、觀有何差別? 答曰: 麁心相名「覺」,  vấn viết : giác 、quán hữu hà sái biệt ? đáp viết : thô tâm tướng danh 「giác 」, 細心 相名「觀」;初緣中心發相名「覺」, tế tâm  tướng danh 「quán 」;sơ duyên trung tâm phát tướng danh 「giác 」, 後分別籌量 好醜名「觀」。 有三種麁覺:欲覺,瞋覺,惱覺。 hậu phân biệt trù lượng  hảo xú danh 「quán 」。 hữu tam chủng thô giác :dục giác ,sân giác ,não giác 。  有 三種善覺:出要覺,無瞋覺,無惱覺。  hữu  tam chủng thiện giác :xuất yếu giác ,vô sân giác ,vô não giác 。  有三種細 覺:親里覺,國土覺,不死覺。 六種覺妨三昧,  hữu tam chủng tế  giác :thân lý giác ,quốc độ giác ,bất tử giác 。 lục chủng giác phương tam muội , 三 種善覺能開三昧門。 若覺觀過多, tam  chủng thiện giác năng khai tam muội môn 。 nhược/nhã giác quán quá/qua đa , 還失三昧; 如風能使船,風過則壞船。 hoàn thất tam muội ; như phong năng sử thuyền ,phong quá/qua tức hoại thuyền 。  如是種種分別 「覺」、「觀」。 問曰: 經說三種法:有覺有觀法,  như thị chủng chủng phân biệt  「giác 」、「quán 」。 vấn viết : Kinh thuyết tam chủng Pháp :hữu giác hữu quán Pháp , 無覺 有觀法,無覺無觀法;有覺有觀地, vô giác  hữu quán Pháp ,vô giác vô quán Pháp ;hữu giác hữu quán địa , 無覺有觀 地,無覺無觀地。 vô giác hữu quán  địa ,vô giác vô quán địa 。 今何以但說三種三昧? 答曰: 妙而可用者取。 有覺有觀法者, kim hà dĩ đãn thuyết tam chủng tam muội ? đáp viết : diệu nhi khả dụng giả thủ 。 hữu giác hữu quán Pháp giả , 欲界、未 到地、初禪中覺觀相應法, dục giới 、vị  đáo địa 、sơ Thiền trung giác quán tướng ứng Pháp , 若善、若不善、若無 記。 無覺有觀法者,禪中間觀相應法, nhược/nhã thiện 、nhược/nhã bất thiện 、nhược/nhã vô  kí 。 vô giác hữu quán Pháp giả ,Thiền trung gian quán tướng ứng Pháp , 若善、若 無記。 無覺無觀法者,離覺觀法, nhược/nhã thiện 、nhược/nhã  vô kí 。 vô giác vô quán Pháp giả ,ly giác quán Pháp , 一切色、心 不相應行及無為法。 有覺有觀地者, nhất thiết sắc 、tâm  bất tướng ứng hạnh/hành/hàng cập vô vi/vì/vị Pháp 。 hữu giác hữu quán địa giả , 欲界、 未到地、梵世。 無覺有觀地者,禪中間, dục giới 、 vị đáo địa 、phạm thế 。 vô giác hữu quán địa giả ,Thiền trung gian , 善修 是地作大梵王。 無覺無觀地者, thiện tu  thị địa tác Đại Phạm Vương 。 vô giác vô quán địa giả , 一切光音、一 切遍淨、一切廣果、一切無色地。 nhất thiết quang âm 、nhất  thiết Biến tịnh 、nhất thiết quảng quả 、nhất thiết vô sắc địa 。  於中上妙者 是三昧,何等是三昧? 從空等三三昧,  ư trung thượng diệu giả  thị tam muội ,hà đẳng thị tam muội ? tùng không đẳng tam tam muội , 乃至金 剛,及阿羅漢、辟支佛諸三昧;觀十方佛三昧, nãi chí kim  cương ,cập A-la-hán 、Bích Chi Phật chư tam muội ;quán thập phương Phật tam muội , 乃 至首楞嚴三昧;從斷一切疑三昧, nãi  chí Thủ Lăng Nghiêm tam muội ;tùng đoạn nhất thiết nghi tam muội , 乃至三昧 王等諸佛三昧。 如是等種種分別, nãi chí tam muội  Vương đẳng chư Phật tam muội 。 như thị đẳng chủng chủng phân biệt , 略說三三 昧義竟。 lược thuyết tam tam  muội nghĩa cánh 。 【經】 「三根:未知欲知根,知根,知已根。 【Kinh 】 「tam căn :vị tri dục tri căn ,tri căn ,tri dĩ căn 。 」 【論】 「未知 欲知根」者,無漏九根和合,信行、法行人, 」 【luận 】 「vị tri  dục tri căn 」giả ,vô lậu cửu căn hòa hợp ,tín hạnh/hành/hàng 、Pháp hành nhân , 於見 諦道中名「未知欲知根」,所謂信等五根, ư kiến  đế đạo trung danh 「vị tri dục tri căn 」,sở vị tín đẳng ngũ căn , 喜、樂、 捨根,意根。 信解、見得人,思惟道中, hỉ 、lạc/nhạc 、 xả căn ,ý căn 。 tín giải 、kiến đắc nhân ,tư tánh đạo trung , 是九根轉 名「知根」。 無學道中,是九根名「知已根」。 thị cửu căn chuyển  danh 「tri căn 」。 vô học đạo trung ,thị cửu căn danh 「tri dĩ căn 」。  問曰: 何以故於二十二根中,  vấn viết : hà dĩ cố ư nhị thập nhị căn trung , 但取是三根? 答曰: 利解了了自在相,是名為「根」;餘十九根, đãn thủ thị tam căn ? đáp viết : lợi giải liễu liễu tự tại tướng ,thị danh vi/vì/vị 「căn 」;dư thập cửu căn , 根相 不具足,故不取。是三根利,能直入至涅槃, căn tướng  bất cụ túc ,cố bất thủ 。thị tam căn lợi ,năng trực nhập chí Niết-Bàn ,  諸有為法中主故,得自在,能勝諸根。 復次,  chư hữu vi Pháp trung chủ cố ,đắc tự tại ,năng thắng chư căn 。 phục thứ ,  十根但有漏自得,無所利益故;九根不定,  thập căn đãn hữu lậu tự đắc ,vô sở lợi ích cố ;cửu căn bất định ,  或有漏,或無漏,故不說菩薩應具足。  hoặc hữu lậu ,hoặc vô lậu ,cố bất thuyết Bồ Tát ưng cụ túc 。  問曰: 十想亦有漏、亦無漏,  vấn viết : thập tưởng diệc hữu lậu 、diệc vô lậu , 何以故說應具足? 答曰: 十想皆是助道求涅槃法, hà dĩ cố thuyết ưng cụ túc ? đáp viết : thập tưởng giai thị trợ đạo cầu Niết-Bàn Pháp , 信等五根雖 是善法,不盡求涅槃。 tín đẳng ngũ căn tuy  thị thiện Pháp ,bất tận cầu Niết-Bàn 。 如阿毘曇中說:「誰成 就信等五根?不斷善根者。」 復次, như A-tỳ-đàm trung thuyết :「thùy thành  tựu tín đẳng ngũ căn ?bất đoạn thiện căn giả 。」 phục thứ , 若五根清 淨變為無漏,三根中已攝。 nhược/nhã ngũ căn thanh  tịnh biến vi/vì/vị vô lậu ,tam căn trung dĩ nhiếp 。 是三根中必有意 根,三受中必有一受;以是故但說三根。 thị tam căn trung tất hữu ý  căn ,tam thọ trung tất hữu nhất thọ/thụ ;dĩ thị cố đãn thuyết tam căn 。  復 次,二十二根,有善、有不善、有無記,雜,  phục  thứ ,nhị thập nhị căn ,hữu thiện 、hữu bất thiện 、hữu vô kí ,tạp , 是故 不說應具足。 是三根,受眾、行眾、識眾攝。 thị cố  bất thuyết ưng cụ túc 。 thị tam căn ,thọ/thụ chúng 、hạnh/hành/hàng chúng 、thức chúng nhiếp 。  未知欲知根在六地,知根、知已根在九地。  vị tri dục tri căn tại lục địa ,tri căn 、tri dĩ căn tại cửu địa 。  三 根緣四諦;六想相應。 未知欲知根,  tam  căn duyên Tứ đế ;lục tưởng tướng ứng 。 vị tri dục tri căn , 三根因;知 根,二根因;知已根,但知已根因。 tam căn nhân ;tri  căn ,nhị căn nhân ;tri dĩ căn ,đãn tri dĩ căn nhân 。  未知欲知根 次第,生二根;知根次第,或生有漏根,  vị tri dục tri căn  thứ đệ ,sanh nhị căn ;tri căn thứ đệ ,hoặc sanh hữu lậu căn , 或生 知根,或生知已根;知已根,或生有漏根, hoặc sanh  tri căn ,hoặc sanh tri dĩ căn ;tri dĩ căn ,hoặc sanh hữu lậu căn , 或 生知已根。 如是等,以阿毘曇門廣分別說。 hoặc  sanh tri dĩ căn 。 như thị đẳng ,dĩ A-tỳ-đàm môn quảng phân biệt thuyết 。  復次,未知欲知根名諸法實相,未知欲知故,  phục thứ ,vị tri dục tri căn danh chư pháp thật tướng ,vị tri dục tri cố ,  生信等五根;是五根力故,能得諸法實相。  sanh tín đẳng ngũ căn ;thị ngũ căn lực cố ,năng đắc chư pháp thật tướng 。  如人初入胎中得二根:身根,  như nhân sơ nhập thai trung đắc nhị căn :thân căn , 命根;爾時如 段肉,未具諸根, mạng căn ;nhĩ thời như  đoạn nhục ,vị cụ chư căn , 不能有所別知;五根成 就,能知五塵。菩薩亦如是,初發心欲作佛, bất năng hữu sở biệt tri ;ngũ căn thành  tựu ,năng tri ngũ trần 。Bồ Tát diệc như thị ,sơ phát tâm dục tác Phật ,  未具足是五根,雖有願欲知諸法實相,  vị cụ túc thị ngũ căn ,tuy hữu nguyện dục tri chư pháp thật tướng , 不 能得知。菩薩生是信等五根, bất  năng đắc tri 。Bồ Tát sanh thị tín đẳng ngũ căn , 則能知諸法 實相。 如眼四大及四大造色和合名為眼, tức năng tri chư Pháp  thật tướng 。 như nhãn tứ đại cập tứ đại tạo sắc hòa hợp danh vi nhãn ,  先雖有四大、四大造色,未清淨故,  tiên tuy hữu tứ đại 、tứ đại tạo sắc ,vị thanh tịnh cố , 不名眼 根;不斷善根人雖有信,未清淨故, bất danh nhãn  căn ;bất đoạn thiện căn nhân tuy hữu tín ,vị thanh tịnh cố , 不名 為根。 若菩薩得是信等五根, bất danh  vi/vì/vị căn 。 nhược/nhã Bồ Tát đắc thị tín đẳng ngũ căn , 是時能信諸 法實相不生不滅,不垢不淨,非有非無, Thị thời năng tín chư  Pháp thật tướng bất sanh bất diệt ,bất cấu bất tịnh ,phi hữu phi vô , 非取 非捨,常寂滅,真淨,如虛空,不可示、不可說, phi thủ  phi xả ,thường tịch diệt ,chân tịnh ,như hư không ,bất khả thị 、bất khả thuyết ,  一切語言道過,出一切心心數法,  nhất thiết ngữ ngôn đạo quá/qua ,xuất nhất thiết tâm tâm số Pháp , 所行如涅 槃,是則佛法。 菩薩以信根力故, sở hạnh như niết  bàn ,thị tắc Phật Pháp 。 Bồ Tát dĩ tín căn lực cố , 能受;精進 根力故、懃行不退不轉;念根力故, năng thọ ;tinh tấn  căn lực cố 、cần hạnh/hành/hàng bất thoái bất chuyển ;niệm căn lực cố , 不令不 善法入攝諸善法;定根力故, bất lệnh bất  thiện pháp nhập nhiếp chư thiện Pháp ;định căn lực cố , 心散五欲中 能攝實相中;慧根力故, tâm tán ngũ dục trung  năng nhiếp thật tướng trung ;tuệ căn lực cố , 於佛智慧中少多 得義味不可壞。 五根所依意根,必與受俱, ư Phật trí tuệ trung thiểu đa  đắc nghĩa vị bất khả hoại 。 ngũ căn sở y ý căn ,tất dữ thọ/thụ câu ,  若喜、若樂、若捨。 依是根入菩薩位,  nhược/nhã hỉ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、nhược/nhã xả 。 y thị căn nhập Bồ Tát vị , 乃至未 得無生法忍果,是名「未知欲知根」。 nãi chí vị  đắc Vô sanh Pháp nhẫn quả ,thị danh 「vị tri dục tri căn 」。  此中知 諸法實相了了故名「知根」。  thử trung tri  chư pháp thật tướng liễu liễu cố danh 「tri căn 」。 從是得無生法 忍果,住阿鞞跋致地得受記, tùng thị đắc vô sanh pháp  nhẫn quả ,trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa đắc thọ kí , 乃至滿十 地坐道場,得金剛三昧,於其中間, nãi chí mãn thập  địa tọa đạo tràng ,đắc Kim Cương tam muội ,ư kỳ trung gian , 名為「知 根」。 斷一切煩惱習, danh vi 「tri  căn 」。 đoạn nhất thiết phiền não tập , 得阿耨多羅三藐三菩 提,一切可知法智慧遍滿故,名為「知已根」。 đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ  Đề ,nhất thiết khả tri Pháp trí tuệ biến mãn cố ,danh vi 「tri dĩ căn 」。  (丹云:三根竟)  (đan vân :tam căn cánh ) 大智度論卷第二十三 Đại Trí Độ Luận quyển đệ nhị thập tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:38:51 2008 ============================================================